declencheur1
profili

  • yüzüklerin efendisi (dizi)

    üçlemenin 2. filminde theoden, oğlunun mezarının başında gandalf'la konuşurken "no parent should have to bury their child", yani "hiçbir ebeveyn çocuğunu gömmek zorunda kalmamalı" der. türkçe dublajı yapan ekip ise bunu "babalar oğullarını gömmemeli" şeklinde değiştirir ve bu çeviri hem sahnenin ruhuna hem de rohan temasına şak diye oturur, hatta orijinalinden çok daha iyi olur. zira, özellikle rohan sahnelerinde böyle kitabi sözler epeyce kullanılır.

    bakın peter jackson'un yaptığı değişikliklerden falan bahsetmiyorum. dublajcıların bir replik üzerine düşünüp onu daha uygun bir hale getirmeleri bile bir sahnenin kalitesini ne kadar arttırıyor. kafanıza göre değişiklik yapacaksanız böyle yapacaksınız allahın yeteneksizleri. sizin neyinize uyarlama yapmak. gidin kumda oynayın.