Sık geçen başlıklar

tüm türkiye'nin yanlış telaffuz ettiği kelime 15

ekşi'de gör
antrenman.

herkes bariz bir şekilde antreman diyor.
"fokus, pekala literal bir sense'de, odak demektir. hali ile kullanımı da buna uyarlı olmalıdır.

bu konuya fokus olamıyorum değil
bu konuya fokuslanamıyorum."

bugün debe'ye giren entry'den saçılan bir inci bu şekilde.

"odaklanmak" varken ve anlamı karşılıyorken "fokuslanmak" da nereden çıktı? bir de şu var tabi:

(bkz: pekala literal bir sense'de)

tek ricam şu: türkçe hakkında ahkam keserken böyle komik hallere düşmeyin. hatta mümkünse siz kesmeyin o ahkamı, böyle saçma sapan ifadeleri normalleştirmeyin.
(bkz: mütevazi) o sondaki i'yi duyunca da, görünce de, gözlerim seğiriyor. doğrusu mütevazıdır arkadaşlar. mütevazi bambaşka anlamı olan, bambaşka bir kelime.

bir başka yanlış telaffuz, zerafet. çok zor değil aslında bunu düşünmek. biz insanlara "zerif" demiyoruz, "zarif" diyoruz. dolayısıyla doğrusu da zerafet değil, zarafettir.

direkt yerine direk diyenler zaten gözümde eksi bilmem kaçla başlıyorlar. bu yazım yanlışı insan turnusolu bile olabilir, o derece.

bir tane ana dilimiz var ve keşke düzgün konuşup yazmak için gerekli özeni gösterebilsek.
ukranya... televizyon programına uzman diye çıkan adamlar diyor bunu. profesör var içlerinde! profesör!
bizim sözlüğümüzde aplikasyon diye bir kelime var artık ve bu da ingilizce 'application' (uygulama) kelimesi, yani whatsapp ın 'app' kısmı. her ülkenin kendine has jargonu vardır. manhattan da değil, bizim ülkede yaşıyorsak, 'vats ep' yerine 'vats ap' demenin kime ne zararı olabilir acaba? teknik olarak yanlış olsa da kullanım olarak yanlış olduğunu düşünmüyorum.

not: bu entrynin biraz üstteki ya da bu başlıkta herhangi bir 'whatsapp' entrysi ile ilgili hiçbir ilişkisi yoktur. bu konudaki hür düşüncemdir.

not 2: 'sorna' diyen insan sayısı 2 falandır herhalde. 'soora' ile karıştırıyor olabilirsiniz.
saatler olsun.
doğrusu: sıhhatler olsun.
yunanlı.

şöyle ki, yunanistan ulkesine mensup kisilere, yunanistan halkina "yunan" denirdi ben kucukken. sonra muhtemelen televizyonun etkisiyle biri cikti "yunanli" dedi ve hep oyle kaldi.

hizlica 2 ornekle percinlersek,

hirvatistan ulkesine mensup kisiye "hirvat" diyoruz
almanya ulkesine mensup kisiye "alman" diyoruz.
hırvatlı veya almanlı demiyoruz.

edit: aslinda telaffuz hatasi sayilmaz ama tum turkiye'nin yaptigi ortak bir hata oldugundan dolayi basligi gorur gormez yazdim.

edit 2: cok fazla dönüs alinca tdk'ye bakmayi akil edindim. sonuç şoyle:

yunan: yunanistan halkindan olan veya yunanistan'da yasayan kimse
yunanli: bakiniz --> yunan.