Sık geçen başlıklar

iş emaillerindeki vahim klavye hataları 2

ekşi'de gör
klavye hatasından değil ama çeviri hatasından başımıza geldi.

amerikalı bir şirketle iş yapıyoruz. mailleşme değil de, yazılımı şirkete ait bir haberleşme programı kullanılıyor.

doğal olarak iletişim dili ingilizce.

süreç yönetimi yapılıyor. kim hangi işi yapmışsa oraya ingilizce yazıyor.

yazılanları herkes okuyabiliyor. haliyle türklerden kimse etiketlenmedikleri yazıları okumuyor ve başkasının yazdıklarıyla ilgilenmiyor diye b.kunu çıkarıyor. nasılsa amerikalılar türkçe bilmiyor diye alt bilgi bölümüne türkçe yazmaya başlıyorlar.

(birebir kopyalıyorum) şu şekilde bir manzara ortaya çıkıyor:

ahmet: website backups have been taken. the process was handed over to mehmet. // @mehmet, öğle yemeğine lahmacun söylemeyi unutma.

mehmet: for the process to continue, email account information is awaited. // @ahmet sen önce borcunu öde bacağına s.çarım.

karşı tarafın (amerikalıların) erkek mi yoksa kadın mı olduğunu anlayamadığımız alex isimli yazılım mühendisi şunu yazıyor:

alex: arkadaşlar, translate programları çok gelişti. isterseniz yemek siparişlerinizi verirken burayı kullanmayın. // @ahmet @mehmet lahmacun yemiştim. istanbula geldiğimde bana da çakar mısınız?

tatlı bir uyarı vermek isteyen alex bizim tüm şirketi etiketleyince haliyle hepimiz alexin bu yersiz isteğinden haberdar oluyoruz.

durumdan haberdar olan patron şirketin watsapp grubuna şöyle yazıyor:

patron: ahmetle, mehmet; alex ne istiyorsa yapın!
bankada çalışırken bir bayan arkadaş bana mail attı.

aşağıdaki hesapların hangilerine bloke koydun?

ben de cevap verdim:

tamamına koydum.

yalnız m harfi yerine hemen altındaki space'e basınca:

ta amına koydum. olmuş.

bu kadar utandığımı hatırlamam. mailleri göndermeden önce tekrar okuma alışkanlığı kazandırdı bu durum bana.