Sık geçen başlıklar

iceland izlanda iken finland'ın finlanda olmaması 1

ekşi'de gör
almanya fransızcadan alınmış büyük ihtimalle. o yüzden germanya değil almanya diyoruz. fransızcasının okunuşu "almany" gibi tınlıyor.

izlanda da yine fransızca'da "izland" diye okunuyor. türkçe'de fransız orijinli kelimeler(orijin gibi mesela adasd) çok fazla. ingilizcenin esamesi okunmaz yanında. matematikten fiziğe, coğrafyadan felsefeye fransızca kelimelerle dolu dilimizde, ülkelerin okunuşlarında da fransızcadan esinlenilmiş olması çok şaşırtıcı olmaz.

ivory coast da bütün dillerde tek tek "ivory" ve "coast"un tercümelerinden oluşuyordur heralde. niye ayvorikostanya diye çevirmemişler sorusunu duymamış kabul ediyorum asdasda.